Pueden haber más nobles que tú
habrá otra con más honor que tú
pueden existir en esta vida, pero eres la reina
tú no pides nada por tu amor
tú no quieres nada por tu amor
y aunque en tu castillo nada tengas, tú eres la reina
el primer renglón: "pueden haber mas nobles que tú", en español simple y llano quiere decir: "muchas otras mujeres no me harían tantas c*gadas como las que vos me hacés". luego sigue: "habrá otra con mas honor que tu", la cual yo interpreto como que mínimo le está diciendo a la homenajeada(?): "hetaira" (por ponerlo en términos decentes). El tercer verso: "pueden existir en esta vida, pero eres la reina" actúa como conector de los dos primeros, y obviando el pleonasmo, justificado para mantener la métrica del verso (no le criticaré la gramática porque debería hacer al menos 3 post sobre esta misma canción) es de lo más patétitico de la canción, si traducimos esta parte al español para gente de a pie, sería algo como, debe haber otra que no me haga c*gadas y que no sea zunga pero vos sos mi reina".
la segunda parte de la estrofa no pierde tampoco magia, traduzcamoslo directamente sin analizar línea por línea: eres mi reina aunque no tengás nada porque me querés de gratis.
Así que amigo lector, si ha dedicado esta canción o está a punto de dedicarla pongale cuidado a lo que está diciendo. y ud amiga lectora, si le dedicaron esta canción, puede sentarse y analizar bien la letra verso por verso y decidir si cachetea al man que se la dedicó.
Bueno no siendo mas, ahí les dejo este clásico del vallenato, que a pesar de todo lo que rajé de el me lo sé de memoria y me lo he bailado:
FO!
ResponderEliminar